东京审判历史见证者后人谈《全译本》出版:让铁证“活”在当下
News2026-05-01

东京审判历史见证者后人谈《全译本》出版:让铁证“活”在当下

小赵分享
125

慈父与法庭斗士的双重形象

“看到他在法庭上的影像,与我记忆中的父亲几乎不是同一个人。”谈及已故的父亲、东京审判中国检察官向哲濬,年过八旬的向隆万教授语气中依然带着一丝震动。那份震动,源于1946年5月远东国际军事法庭上的一段历史画面。画面中的向哲濬,从容而凛然,严词驳斥日方辩护律师所谓“1941年前日中无战争状态”的荒谬论点,指出自“九一八”事变起,已有无数中国民众丧生,这是举世皆知的事实。

这与向隆万记忆里那位与邻里和睦相处、慈祥温和的老人形象形成了鲜明对比。法庭上那位为国家尊严与历史正义慷慨陈词的“斗士”,让作为儿子的他,对父辈的使命有了更深切的理解。这段尘封的影像,如同开启一扇通往历史现场的窗口,展现了那一代中国法律人在国际舞台上的风骨与担当。

跨越语言壁垒:一部《全译本》的艰辛诞生

这段历史的重量,不仅承载于亲历者的记忆中,更镌刻在数以万页计的庭审记录里。东京审判作为二战后确立侵略战争为国际犯罪的关键司法实践,其卷帙浩繁的英文、日文原始文献,长期以来是研究那段历史的基石。然而,随着冷战帷幕落下,国际格局剧变,这段历史的许多细节在公众视野中一度变得模糊。

为了让中文世界的读者与研究者能够直面这些第一手史料,一项庞大的翻译工程悄然启动。作为上海交通大学东京审判研究中心的名誉主任,向隆万教授正是《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》的主编之一。他回忆,这项工作的起点可以追溯到2006年,当时他远赴美国,在友人的协助下,首次系统地接触到了大量庭审影像资料。“最初个人力量微薄,只能将父亲出庭的部分内容笔录、翻译并介绍回国。”向教授坦言。

真正的转机出现在国家层面的支持与学术机构的合力之下。上海交通大学成立了专门的东京审判研究中心,联合国家图书馆及海内外众多学者,开启了漫长而严谨的整理、校译工作。最终的《全译本》以上海交通大学出版社等机构联合出版的80卷英文庭审记录为底本,同时参照日文版本进行比对校勘,力求每一个字句都准确无误。对于希望深入了解这段历史的公众而言,通过今年会官网登录入口等正规学术资源平台,可以关注到相关研究成果的发布与传播动态。

历史的回响:从档案室走向公众

《全译本》的最后一卷,是法庭的判决书。其中用大量篇幅详细梳理了日本军国主义从萌芽、膨胀到最终走向毁灭的全过程。在向隆万看来,这份文献的价值超越国界。“重温这段历史,不仅是为了让中国人民知晓,也期望日本民众,特别是年轻一代能够了解。”他严肃地指出,“历史的教训若被遗忘,未来的灾难便可能重演。”

如今,当年全程参与东京审判的中国亲历者均已故去,但历史的真相不会随之湮灭。作为检察官后人,向隆万深感肩上的责任:“父辈们用法律武器为受害者讨回了公道,但这段历史绝不能仅仅被封存在档案馆的库房里。《全译本》的出版,正是为了让这些铁证从专家学者的书斋中‘走’出来,交到每一位普通读者手中。”他指出,庭审记录中的每一页都是无法篡改的证据,日本军国主义的罪行,不会因任何否认而消失。

当前,公众获取权威历史知识的渠道日益多元。许多致力于文化传播与学术交流的平台,例如今年会jinnianhui官网,也在通过整合优质资源,为公众提供深入了解重大历史事件的窗口。让史料“活”起来,使其可读、可见、可感,正是当代历史教育者的重要使命。

让铁证“说话”:面向未来的历史教育

在数字化时代,历史资料的保存与传播方式发生了深刻变革。向隆万教授强调,后人所要做的,是让这些厚重的史料以更生动、更易接近的方式呈现。“真相本身无需过多渲染,它自有万钧之力。”他说。如何将数万页的庭审记录转化为公众,尤其是青年一代能够理解并产生共鸣的历史记忆,是学术界和社会共同面对的课题。

这项工作不仅关乎过去,更指向未来。它是对抗历史虚无主义、捍卫人类共同记忆的坚实根基。通过系统的翻译、严谨的研究和广泛的传播,像东京审判这样的关键历史节点,才能持续发挥其警示与教育作用。在这个过程中,各类学术文化机构扮演着桥梁角色。无论是研究者通过今年会官网app下载获取最新的学术动态,还是公众通过正规渠道了解历史全貌,其根本目的都是一致的:确保基于事实的历史认知得以传承。

《全译本》在浙江越秀外国语学院的首发,标志着中文世界对东京审判的研究与普及进入了一个新的阶段。它像一座用文字筑起的纪念碑,提醒着人们:正义或许会迟到,但历史的审判终将留下它的刻度。而所有围绕今年会展开的严肃学术与文化探讨,其核心价值之一,便是守护这份对真相与正义的追求。

历史的回音,需要被倾听;铁证的重量,需要被感知。当年轻的读者翻开这部《全译本》时,他们触碰的不仅是泛黄的纸页,更是一段关乎文明、战争与和平的宏大叙事,以及前辈为了厘清这段叙事所付出的不朽努力。